Skip to main content
Weltweit
© Prostock-studio, AdobeStock

Diese Länder eignen sich besonders gut fürs Erlernen einer Fremdsprache

Es ist der Traum vieler Menschen, mehrere Sprachen zu sprechen. Eine Fremdsprache zu lernen erfordert viel Ehrgeiz, Geduld und Arbeit. Menschen in Ländern, die eine optimale Infrastruktur zum Sprachenlernen zur Verfügung stellen, haben es hier leichter. Mit dem European Language Index haben die Lernexpert*innen von Preply eine Studie veröffentlicht, die zeigt, welche Länder ein besonders gutes natürliches Umfeld zum Sprachenlernen bieten.

Für die Studie wurden die Länder der Europäischen Union auf Kriterien untersucht, die sich nachweislich positiv auf das natürliche Umfeld zum Sprachenlernen auswirken. Darunter unter anderem:

  • die Sprachvielfalt,
  • die Fremdsprachenförderung in der Grundschule,
  • der Zugang zu Technik und
  • die Verbreitung von TV- und Filmprogramm im fremdsprachigen Originalton.

Länder mit dem besten natürlichen Umfeld zum Sprachenlernen

Das beste natürliche Umfeld zum Lernen von Sprachen bietet Luxemburg. Das Nachbarland von Deutschland punktet insbesondere mit seinem Bildungssystem, das ausnahmslos alle Schulkinder bereits in der Grundschule an eine Fremdsprache heranführt. Zur Spitzenposition trägt aber auch die natürliche Sprachdiversität Luxemburgs bei. Viele Luxemburger sprechen bis zu vier Sprachen: Luxemburgisch, Französisch, Deutsch und Englisch.

WELTWEIT Europaeischer Sprachenindex Vollstaendiges Datenblatt

Skandinavische Staaten synchronisieren selten

Deutschland verfehlt den Einzug in die Top 10 nur knapp. Zwar verfügen rund 79 Prozent der Deutschen über Kenntnisse in mindestens einer Fremdsprache, aber das entsprechende Sprachniveau lässt Spielraum für Verbesserungen. Weniger als jeder dritte Deutsche spricht die Fremdsprache fließend.

Während die große Verbreitung fremdsprachiger Filme im Originalton mit Untertiteln in Ländern wie den Niederlanden oder Dänemark dazu beiträgt, Fremdsprachenkompetenzen zu fördern, werden fremdsprachige Filme in Deutschland fast ausnahmslos synchronisiert gezeigt. Die starke Verbreitung von Synchronisation wirkte sich insgesamt negativ auf das Ergebnis von Deutschland aus.

Synchronisiertes Fernsehprogramm ist nur in vergleichsweise wenigen Ländern weit verbreitet, in Deutschland, Österreich, Spanien, Italien, Frankreich, Luxemburg, Malta, Tschechien und Ungarn. Andere Länder setzen auf Originalton mit Untertitel oder sogenannte Voice Over.

In Finnland sind Fremdsprachenkenntnisse besonders verbreitet

Multilinguale Bestleistung in Europa: Die Hälfte aller Menschen in Finnland verfügt über Kenntnisse in mindestens drei Fremdsprachen. 34 Prozent beherrschen diese fließend.

In keinem anderen Land ist der Anteil an Erwachsenen, die gar keine Fremdsprache beherrschen, so hoch wie in Rumänien: 64 Prozent. Immerhin lernen heute inzwischen 88 Prozent der Kinder in Rumänien eine Fremdsprache bereits in der Grundschule.

Irland ist das einzige europäische Land, in dem Grundschüler planmäßig keine Fremdsprache lernen.

Das vollständige Ranking ist hier abrufbar.

Diese Nationen favorisieren Untertitel statt Synchronisation

Die Sprachbarriere ist dabei längst keine Hürde mehr beim Schauen von Filmen und Serien, das hat eine Umfrage des Marktforschers GWI ergeben. Demnach schaut die Mehrheit der befragten Personen fremdsprachige Filme und Serien am liebsten mit Untertiteln.

Besonders in den USA und dem Vereinigten Königreich ist das die gängige Praxis. Etwa 75 bis 76 Prozent der dort Befragten ziehen Untertitel einer Synchronisation in der Landessprache vor. Auch in Indien (68 Prozent), China (66 Prozent) und Japan (55 Prozent) überwiegt die Nutzung von Untertiteln.

WELTWEI Filme Originalton 26874

Vor allem in den USA und dem Vereinigten Königreich ist das die gängige Praxis. Etwa 75 bis 76 Prozent der dort Befragten ziehen Untertitel einer Synchronisation in der Landessprache vor. Auch in Indien (68 Prozent), China (66 Prozent) und Japan (55 Prozent) überwiegt die Nutzung von Untertiteln.

Zum Lager der Synchonisations-Liebhabern gehören vor allem die Befragten auf dem europäischen Festland und die Brasilianer*innen. Die Umfrageteilnehmer*innen aus Deutschland bleiben ihren Synchronsprecher*innen treu – 61 Prozent schauen fremdsprachige Inhalte in der übersetzten Fassung, 39 Prozent hören lieber den Originalton und lesen nebenher.

WELTWEIT Speech bubble© freepik.com

Dieser Beitrag stammt aus der Ausgabe November 2022 des Journals "Leben und Arbeiten im Ausland".

Das Journal erscheint monatlich kostenlos mit vielen informativen Beiträgen zu Auslandsthemen.

Herausgegeben wird es vom BDAE, dem Experten für die Absicherung im Ausland.